Miszna
Miszna

Mesorat%20hashas do Sanhedryn 10:3

דּוֹר הַמַּבּוּל אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ו) לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם, לֹא דִין וְלֹא רוּחַ. דּוֹר הַפַּלָּגָה אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית יא) וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ. וַיָּפֶץ ה' אֹתָם, בָּעוֹלָם הַזֶּה. וּמִשָּׁם הֱפִיצָם ה', לָעוֹלָם הַבָּא. אַנְשֵׁי סְדוֹם אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יג) וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַה' מְאֹד. רָעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה. וְחַטָּאִים, לָעוֹלָם הַבָּא. אֲבָל עוֹמְדִין בַּדִּין. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, אֵלּוּ וָאֵלּוּ אֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים א) עַל כֵּן לֹא יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים. עַל כֵּן לֹא יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט, זֶה דּוֹר הַמַּבּוּל. וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים, אֵלּוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם. אָמְרוּ לוֹ, אֵינָם עוֹמְדִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים אֲבָל עוֹמְדִין בַּעֲדַת רְשָׁעִים. מְרַגְּלִים אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּמֻתוּ הָאֲנָשִׁים מוֹצִאֵי דִבַּת הָאָרֶץ רָעָה בַּמַּגֵּפָה לִפְנֵי ה' (במדבר יד). וַיָּמֻתוּ, בָּעוֹלָם הַזֶּה. בַּמַּגֵּפָה, בָּעוֹלָם הַבָּא. דּוֹר הַמִּדְבָּר אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר (תהלים נ) אִסְפוּ לִי חֲסִידָי כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי זָבַח. עֲדַת קֹרַח אֵינָהּ עֲתִידָה לַעֲלוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טז) וַתְּכַס עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ, בָּעוֹלָם הַזֶּה, וַיֹּאבְדוּ מִתּוֹךְ הַקָּהָל, לָעוֹלָם הַבָּא, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר (שמואל א ב) ה' מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל. עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים אֵינָן עֲתִידִין לַחֲזֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כט) וַיַּשְׁלִכֵם אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיּוֹם הַזֶּה, מַה הַיּוֹם הַזֶּה הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ חוֹזֵר, אַף הֵם הוֹלְכִים וְאֵינָם חוֹזְרִים, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כַּיּוֹם הַזֶּה, מַה הַיּוֹם מַאֲפִיל וּמֵאִיר, אַף עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים שֶׁאָפַל לָהֶן, כָּךְ עָתִיד לְהָאִיר לָהֶן:

Pokolenie potopu nie ma żadnego udziału w przyszłym świecie i nie powstanie, aby zostać osądzonym, a mianowicie. (Rdz 6: 3): „Duch mój nie będzie osądzał w człowieku na wieki”—ani sąd, ani duch, [tj. nie stoją na sądzie i nie mają ducha, by żyć ze sprawiedliwymi, którzy mają udział (w przyszłym świecie)]. Pokolenie Wieży Babel nie ma żadnego udziału w przyszłym świecie, a mianowicie. (Tamże 11: 8): „I rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi”. "A L rd je rozproszył"—na tym świecie; (Tamże. 9): „a stamtąd Lrd ich rozproszyła”—w odniesieniu do świata, który ma nadejść. Mieszkańcy Sodomy nie mają udziału w przyszłym świecie, a mianowicie. (Tamże 13:13): „A lud Sodomy był skrajnie zły i grzeszny dla Lrd”: „zły”—na tym świecie; "grzeszny"—w odniesieniu do świata, który ma nadejść. Ale powstaną, aby być sądzeni (przy zmartwychwstaniu). R. Nechemiasz mówi: Obaj (pokolenie Wieży Babel i pokolenie Sodomy) nie powstają na sądzie, a mianowicie. (Psalm 1: 5): „Dlatego bezbożny nie powstanie na sądzie, ani grzesznicy w zborze prawych”: „Dlatego bezbożny nie powstanie na sądzie”—pokolenie potopu; „ani grzesznicy w zborze prawych”—lud Sodomy. Odpowiedzieli: Nie powstają w zborze prawych (tj. W przyszłym świecie), ale powstają w zborze niegodziwców (na sądzie przy zmartwychwstaniu). Szpiedzy nie mają żadnego udziału w przyszłym świecie. (Lb 14,37): „I umarli mężowie, którzy przed wojną głoszą złe wieści o ziemi”: „i umarli”—na tym świecie; „w pladze”—w odniesieniu do świata, który ma nadejść. Pokolenie pustyni nie ma udziału w świecie, który ma nadejść, i nie powstanie na sąd, a mianowicie. (Lb 14,35): „Na tej pustyni zostaną zniszczeni i tam pomrą”. To są słowa R. Akivy. R. Eliezer mówi: O nich jest powiedziane (Psalm 50: 5): „Zbierzcie mi moich świętych, którzy weszli w moje przymierze przez ofiary”. [Zawarli przymierze z prawdą poprzez ofiary i ofiary pojednania, a mianowicie. (Księga Wyjścia 24: 5): „I składali ofiary pokojowe”, a następnie (tamże. 8): „I pokropił lud i powiedział:„ Oto krew przymierza! ”]. Zgromadzenie Koracha nie jest przeznaczone do wzniesienia się, a mianowicie. (Lb 16:33): „A ziemia ich zakryła”—na tym świecie; „i zginęli ze środka zboru”—w przyszłym świecie. To są słowa R. Akivy. R. Eliezer mówi: O nich jest powiedziane (1 Samuela 2: 6): „Prawo zabija i ożywia; sprowadza do Szeolu i wyprowadza”. Dziesięć plemion nie ma wrócić [z miejsca, z którego zostali wygnani]. A co do tego, że Jeremiasz zwrócił ich, a panował nad nimi Yoshiyahu ben Amotz—nie wszyscy wrócili, ale tylko część.], a mianowicie. (Księga Powtórzonego Prawa 29:27): „I wrzucił ich do innego kraju, jak dziś”—Tak jak mija ten dzień, aby nie powrócić, oni też minęli, nie powrócili. To są słowa R. Akivy. R. Eliezer mówi: Tak jak dzień ciemnieje i jaśnieje, tak dziesięć plemion. Tak jak dla nich jest ciemno, tak jest przeznaczone dla nich jasne.

Poznaj mesorat%20hashas do Sanhedryn 10:3. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset